| CURRENT
ISSUE |
| |
| FEATURES |
| |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ABOUT
US |
|
|
| |
| |
|
|
| |
|
|
| SERVICES |
| |
| |
|
|
|
|
|
Philippe Descola
Translated by Janet Lloyd
The New Press, $25
by Jeffrey Gustavson
Aiming to avoid the specialist "ghetto" that is often the lot of academic
writings, Philippe Descola has set out deliberately to write an ethnological
monograph that would also appeal to a wider audience: "I have backed a hunch,"
he writes, "that ethnology . . . can be at once instructive, edifying and
entertaining, it can fulfill a scholarly function while pondering the conditions
in which it operates, retrace a personal itinerary, and at the same time reveal
all the richness of an unknown culture." His hunch has proved right. The remarkable
Spears of Twilight, based on a three-year research trip among the Amazonian
Jivaros that Descola took in the late 1970s, covers its subject in proper
depth, delving thoroughly into kinship, gender relations, agriculture, conflict
prolongation and resolution, rites of passage, myths of origin, and other
topics, and yet does so in a lithe, fresh and admirably unforced style. ("Beneath
our wings," he writes of first glimpsing the Amazon jungle, "the forest looked
like a huge, lumpy carpet of broccoli.") Furthermore, the passage of nearly
two decades has not had the unfortunate effect--as it often can with mere
memoirists--of rosying up the equivocal reality of a youthful adventure; Descola
preserves the honesty of his novitiate, and alludes a few times to the monotony
of daily life and the slow rate of progress in his work: "You cannot imagine
the incommensurable boredom that sometimes assails us in Capahuari, this little
village with no access to the outside world, where the same faces day after
day bring us the same stories."
The trip begins when, with the backing of Claude Lvi-Strauss, Descola and
his friend and collaborator Anne Christine make their way by cargo boat from
France to Puyo, a ramshackle frontier town in Ecuador, and thence by small
plane and on foot to a clearing in the jungle on the Capahuari River. There
they are abandoned by their guides before the thatched-roof dwelling of one
Wajari, an Achuar Indian "famous the whole length of the Capahuari." With
remarkably little fuss, this redoubtable juunt ("great man") takes
them in and becomes their initial informant.
On one of their first days in Wajari's household, Descola arises at dawn
to join his host in drinking wayus, an herbal infusion that men consume
every morning; he listens, cursing his linguistic deficiencies, as Wajari
begins telling his son a long, captivating story; soon the infant of one of
Wajari's wives begins crying, suffering from its second bat bite in a few
days. To calm him, Wajari bounces him on his knee, "then lifts him up at arm's
length and briefly sucks his penis." After that, the two men go into the bushes
to ritually vomit (wayus in large doses being an emetic), then Wajari
goes off to the river to defecate, afterwards splashing and roaring "I am
Wajari! I am strong! I am a jaguar that prowls in the night!" Next he tosses
three puppies into the river to teach them to swim, and their yelps attract
the trumpet-bird that guards the house, whose shrill cries arouse the rest
of the dogs, "all" the babies, and the family's pet marmoset. After one of
his wives has thrashed the menagerie into submission and given her husband
his breakfast of manioc beer and boiled taros, Wajari braids his hair, puts
ornaments in his ears, and paints an elaborate design on his face. And all
this before six-thirty in the morning!
The operatic expressiveness Wajari displays during his ablutions takes on
a less obstreperous form in one of the most interesting and unusual features
of the lives of the Achuar: the anent, talismanic or propitiatory poems
that both women and men sing to themselves under a wide variety of circumstances.
Descola explains:
The anent serve to transmit messages to the spirits and creatures
of nature in tones that are now threatening, now humble. The spirits are entreated
to help or to intercede; the natural creatures, whether plants or animals,
are warned to conform to the ideal norms of their species. These supplications
may also be addressed to human beings: through them, it is possible to transmit
one's most secret thoughts to people far beyond earshot and thereby to affect
their feelings, actions or even destinies.
For instance, a woman who has recently planted a new variety of manioc in
her garden sings:
Being a Nunkui woman, I am always calling nourishment into existence
The sekemur roots, there where they push, there where they are, I made them
be like that, nicely separate
Being of the same species, when I have passed by, they continue to be born
In his gloss, Descola explains that Nunkui is "the creator and mistress of
cultivated plants," and sekemur is a vegetable with roots like those
of the manioc; one of the defining features of anent is indirection,
restraint, circumlocution--the real subject or actual outcome desired are
rarely named. Likewise, he writes, "it is not possible to appropriate these
magic songs simply by listening to them. It would also be necessary to know
their purpose and the circumstances in which they may be used"--which is why
the Achuar don't object to their anent being tape-recorded.
A husband whose wife is punishing him by not preparing his meals sings this
anent:
Your anger, your painful anger has brought me to this
With nothing to eat, I remain sitting here, abandoned, calling upon the deity
Drying my ruffled feathers, I huddle here
Because of your anger, your refusal to nourish me
Here I sit, alone and full of shame, invoking the deity
In a leafless tree, drying my ruffled feathers, I huddle here without consolation.
In the following anent, sung to herself though addressed to her husband,
a woman "implicitly likens herself to a silky marmoset or saimiri, one of
the little monkeys that Achuar of all ages tend to carry around":
My little father, my dear little father, my little father, your
little thighs delight me
My little father, your little thighs attract me
My dear little father, I talk to your little bronzed testicles
My little father, I withdraw from your little thighs, I talk to them and cherish
them tenderly, . . .
I love your little torso, I miss it when I let go of it.
Descola says that these anent are transmitted to adolescents by their
elders ("Once equipped with her little repertory of anent, as it were
her spiritual trousseau, a young girl is ready to become a married woman"),
but he also says that for the Achuar collective memory is almost non-existent:
"Their past seldom goes back beyond childhood memories and is soon lost in
the adjacent world of mythology. Few of the Achuar know the names of their
great-grandparents, and the tribal memory that covers four generations at
the most is periodically swallowed up in confusion and oblivion." This raises
the intriguing possibility that the Achuar are a tribe with a high proportion
of poets in their ranks, or else one peculiarly receptive to the thought patterns
sympathetic to what outsiders regard as poetry. How else could it be that
there are so many anent, "each . . . adapted to a most precisely defined
situation," and so little information of any other kind about the ancestors
who presumably composed them? Descola never really resolves this seeming paradox.
Still, the minds of most Westerners, too, are filled with nursery rhymes,
mnemonic ditties, and the like whose origins they know nothing about; and
many of us, if we happen to know our great-grandparents' names, know very
little more than that about them.
Perhaps the answer lies with another of the main threads in Descola's narrative,
the institution of the uwishin (shaman), whose long, dramatic anent
may inspire those less driven to occultism to formulate shorter ones for more
ordinary occasions. Descola quotes from an hour-long incantation, reminiscent
of Walt Whitman and Charles Olson, sung by a shaman who has primed himself
by drinking a hallucinogenic decoction of lianas:
Me, me, me, me, me, me, me!
Me, me, me, while I make my projectile penetrate
Me, me, me, me, me, me, me, I am in harmony
Making my Iwianch spirits rise up
I make them pass through the barrier of darts
I make them penetrate the wall of little arrows . . .
Like a river carrying away its bank, I cover everything with my flood, I overflow
everywhere,
Unmoving on this very spot
Stretching into the depths, I am blowing
Me, me, me, me, me, me, me. . .
Even when they are embedded, out of reach,
I unhook the tsentsak [magic dart] with a dry tap, blowing
Clearing a path for myself, I completely beguile the stranger who has invited
himself into your body, by blowing, by blowing, me, me, me, me, me, me!
I have the power of rivers in flood, ceaselessly I call for the waters to
overflow
Formidable I am, like the waves rolling on the pebbles, without respite ensuring
my victory, all fragrant, all perfumed, I make Tsunki [river spirits] roll,
me, me, me . . .
Before devoting himself to ethnology, Descola was a student of philosophy
at the Ecole Normale Superieur in Paris. He modestly represents his turning
away from abstract studies to the empiricism of anthropological field work
as proceeding from "an insidious sense of inadequacy vis-ý-vis the
world, too powerful to be successfully overcome yet too weak to lead to a
major revolt." Fair enough. But Descola does at least himself a disservice
when he writes of the profession of ethnologist, "Ill at ease in the great
plains of imaginary representation, we are obliged to knuckle under to the
servile obedience to reality from which poets and novelists liberate themselves."
Imaginative writers' imaginations are not so free, nor his own so fettered,
as he supposes. All books must struggle to keep from being slammed shut in
disgust or, worse, left languishing half-read; except for textbooks, readers
only finish books that are engaging and whose authors are likable. Regardless
of where a book falls on the spectrum of factuality--whether one is reading
a nonfiction book like Thor Heyerdahl's Fatu-Hiva, or a roman ý clef
like Herman Melville's Typee, or a pure fiction like Sylvia Townsend
Warner's Mr. Fortune's Maggot, all of which present naÔve Westerners
sojourning on paradisal tropical islands--the pleasure to be derived from
them is essentially the same: a quickening and an expansion of one's sense
of possibility, either as a traveller, as a writer, or as a reader: There
are such places, and I could go there; but even if there aren't, or even if
I can't, it doesn't matter--I can make them up. The Spears of Twilight
is in part an adventure story, too; the fact that it's also a serious work
of anthropology is almost beside the point. Descola, never mind how, has given
us a vivid portrait of a people whose intense reality mysteriously intensifies
our own--a scattered tribe of ex-headhunters whose evanescent lives are complexly
spiced with anonymous poetry seems, to the inhabitants of a century that began
with the harsh doctrines of psychoanalysis and relativity and then moved on
to much harsher ones, an oddly apt image of our condition.
Originally published in the Summer 1997 issue
of Boston Review
|