OUR SPONSORS







Essential Difference


Translated from the Greek by Cecile Inglessis Margellos and Rika Lesser



Deep down I don’t like ash

it is too intransigent
its manner conveys
a gray enmity

toward whatsoever lies close to a flame
look
it turned even fire, its own mother,
to ash

nonetheless to ash I will entrust myself

it leaves no muddy footprints
on the body

lightly you are scattered
like powder that has remained
on the face of your biography

to ash I will entrust myself

dirt is too great a burden

you can’t breathe
compressed from above too by those flowerpots
your family brings—
also heavy with all the water they drink in

you are chilled through by humidity
archenemy of your neck

but let’s suppose you do want to feel the pain
even if you don’t write it down
it will be doubly wasted

where would you write it

this blackboard
is not sky
and what remains
is not chalk.

To ashes I will give myself.

You see the world differently
when scattered from above

you breathe birds
inhale the scent of mystery
of Sacrament deeply
like ether in cotton
and like cotton it absorbs you

clouds will carry
your mementos for you
rain, umbrella, medicine, cigarettes

let’s not forget kisses
all these charred remains
in any case
indisputably through the ashes

on your charred remains
again you have lived
and again you have written
the very same things.


Post this page to: del.icio.us Yahoo! MyWeb Digg reddit Furl Blinklist Spurl

Comments

1 |
Diaologue with myself-Another poem by Kiki Dimoula
Thank you Cecile. I just discovered Kiki through NYT article (Jan. 12). Her poems moved me to compose the following rendition of one of her lovely, sad poems:
ΔΙΑΛΟΓΟΣ
ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΕ ΜΕΝΑ ΚΑΙ ΣΕ ΜΕΝΑ
DIALOGUE BETWEEN ME AND MYSELF
Σοῦ εἶπα: I told you:

- Λύγισα.
 -I have bent,
Καὶ εἶπες:
 And you said:
- Μὴ θλίβεσαι -Don’t be sad
.
Ἀπογοητεύσου ἥσυχα.
 -Give up quietly.
Ἤρεμα δέξου νὰ κοιτᾷς
 Accept serenely to look
σταματημένο τὸ ρολόι. at the stopped clock.
Λογικὰ ἀπελπίσου
 Be rational, hope not
πῶς δὲν εἶναι ξεκούρδιστο, that it needs winding
,
ὅτι ἔτσι δουλεύει that your own time
ὁ δικός σου χρόνος.
 is still working.
Κι ἂν αἴφνης And if suddenly
τύχει
νὰ σαλέψει the minute hand
κάποιος λεπτοδείκτης,
 t seems to move,
μὴ ριψοκινδυνέψεις νὰ χαρεῖς.
 don’t risk to rejoice.
Ἡ κίνηση αὐτὴ That movement
δὲν θά ῾ναι χρόνος. T will not be time.
Θά ῾ναι κάποιων ἐλπίδων ψευδορκίες.
 but false hopes.
Κατέβα σοβαρή,
 Solemnly come down,
νηφάλια αὐτοεκθρονίσου
 soberly dethrone yourself
ἀπὸ τὰ χίλια σου παράθυρα.
 from your thousand windows
Γιὰ ἕνα μήπως τ᾿ ἄνοιξες.
 you have opened none.
Κι αὐτοξεχάσου εὔχαρις.
 And gladly forget yourself.
Ὅ,τι εἶχες νὰ πεῖς,
 Whatever you had to say,
γιὰ τὰ φθινόπωρα, τὰ κύκνεια,
 about autumns , swansongs,
τὶς μνῆμες, ὑδροροὲς τῶν ἐρώτων,
 memories, love springs
τὴν ἀλληλοκτονία τῶν ὠρῶν,
 the interkilling of the hours,
τῶν ἀγαλμάτων τὴν φερεγγυότητα, the reliability of statues,
ὅ,τι εἶχες νὰ πεῖς
γι᾿ ἀνθώπους all you had to say of humans
ποὺ σιγὰ-σιγὰ λυγίζουν,
 who little by little bend,
τὸ εἶπες. You’ve said it.

Poem by Kiki Dimoula
Rendition to English by Nikos Themelis
New York, January 12, 2012
— posted 01/14/2013 at 04:33 by Nikos Themelis
2 |
Diaologue with myself-Another poem by Kiki Dimoula
Thank you Cecile. I just discovered Kiki through NYT article (Jan. 12). Her poems moved me to compose the following rendition of one of her lovely, sad poems:
ΔΙΑΛΟΓΟΣ
ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΕ ΜΕΝΑ ΚΑΙ ΣΕ ΜΕΝΑ
DIALOGUE BETWEEN ME AND MYSELF
Σοῦ εἶπα: I told you:

- Λύγισα.
 -I have bent,
Καὶ εἶπες:
 And you said:
- Μὴ θλίβεσαι -Don’t be sad
.
Ἀπογοητεύσου ἥσυχα.
 -Give up quietly.
Ἤρεμα δέξου νὰ κοιτᾷς
 Accept serenely to look
σταματημένο τὸ ρολόι. at the stopped clock.
Λογικὰ ἀπελπίσου
 Be rational, hope not
πῶς δὲν εἶναι ξεκούρδιστο, that it needs winding
,
ὅτι ἔτσι δουλεύει that your own time
ὁ δικός σου χρόνος.
 is still working.
Κι ἂν αἴφνης And if suddenly
τύχει
νὰ σαλέψει the minute hand
κάποιος λεπτοδείκτης,
 t seems to move,
μὴ ριψοκινδυνέψεις νὰ χαρεῖς.
 don’t risk to rejoice.
Ἡ κίνηση αὐτὴ That movement
δὲν θά ῾ναι χρόνος. T will not be time.
Θά ῾ναι κάποιων ἐλπίδων ψευδορκίες.
 but false hopes.
Κατέβα σοβαρή,
 Solemnly come down,
νηφάλια αὐτοεκθρονίσου
 soberly dethrone yourself
ἀπὸ τὰ χίλια σου παράθυρα.
 from your thousand windows
Γιὰ ἕνα μήπως τ᾿ ἄνοιξες.
 you have opened none.
Κι αὐτοξεχάσου εὔχαρις.
 And gladly forget yourself.
Ὅ,τι εἶχες νὰ πεῖς,
 Whatever you had to say,
γιὰ τὰ φθινόπωρα, τὰ κύκνεια,
 about autumns , swansongs,
τὶς μνῆμες, ὑδροροὲς τῶν ἐρώτων,
 memories, love springs
τὴν ἀλληλοκτονία τῶν ὠρῶν,
 the interkilling of the hours,
τῶν ἀγαλμάτων τὴν φερεγγυότητα, the reliability of statues,
ὅ,τι εἶχες νὰ πεῖς
γι᾿ ἀνθώπους all you had to say of humans
ποὺ σιγὰ-σιγὰ λυγίζουν,
 who little by little bend,
τὸ εἶπες. You’ve said it.

Poem by Kiki Dimoula
Rendition to English by Nikos Themelis
New York, January 12, 2012
— posted 01/14/2013 at 04:33 by Nikos Themelis
3 |
Diaologue with myself-Another poem by Kiki Dimoula
Thank you Cecile. I just discovered Kiki through NYT article (Jan. 12). Her poems moved me to compose the following rendition of one of her lovely, sad poems:
ΔΙΑΛΟΓΟΣ
ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΕ ΜΕΝΑ ΚΑΙ ΣΕ ΜΕΝΑ
DIALOGUE BETWEEN ME AND MYSELF
Σοῦ εἶπα: I told you:

- Λύγισα.
 -I have bent,
Καὶ εἶπες:
 And you said:
- Μὴ θλίβεσαι -Don’t be sad
.
Ἀπογοητεύσου ἥσυχα.
 -Give up quietly.
Ἤρεμα δέξου νὰ κοιτᾷς
 Accept serenely to look
σταματημένο τὸ ρολόι. at the stopped clock.
Λογικὰ ἀπελπίσου
 Be rational, hope not
πῶς δὲν εἶναι ξεκούρδιστο, that it needs winding
,
ὅτι ἔτσι δουλεύει that your own time
ὁ δικός σου χρόνος.
 is still working.
Κι ἂν αἴφνης And if suddenly
τύχει
νὰ σαλέψει the minute hand
κάποιος λεπτοδείκτης,
 t seems to move,
μὴ ριψοκινδυνέψεις νὰ χαρεῖς.
 don’t risk to rejoice.
Ἡ κίνηση αὐτὴ That movement
δὲν θά ῾ναι χρόνος. T will not be time.
Θά ῾ναι κάποιων ἐλπίδων ψευδορκίες.
 but false hopes.
Κατέβα σοβαρή,
 Solemnly come down,
νηφάλια αὐτοεκθρονίσου
 soberly dethrone yourself
ἀπὸ τὰ χίλια σου παράθυρα.
 from your thousand windows
Γιὰ ἕνα μήπως τ᾿ ἄνοιξες.
 you have opened none.
Κι αὐτοξεχάσου εὔχαρις.
 And gladly forget yourself.
Ὅ,τι εἶχες νὰ πεῖς,
 Whatever you had to say,
γιὰ τὰ φθινόπωρα, τὰ κύκνεια,
 about autumns , swansongs,
τὶς μνῆμες, ὑδροροὲς τῶν ἐρώτων,
 memories, love springs
τὴν ἀλληλοκτονία τῶν ὠρῶν,
 the interkilling of the hours,
τῶν ἀγαλμάτων τὴν φερεγγυότητα, the reliability of statues,
ὅ,τι εἶχες νὰ πεῖς
γι᾿ ἀνθώπους all you had to say of humans
ποὺ σιγὰ-σιγὰ λυγίζουν,
 who little by little bend,
τὸ εἶπες. You’ve said it.

Poem by Kiki Dimoula
Rendition to English by Nikos Themelis
New York, January 12, 2012
— posted 01/14/2013 at 04:33 by Nikos Themelis
4 |
Diaologue with myself-Another poem by Kiki Dimoula
Thank you Cecile. I just discovered Kiki through NYT article (Jan. 12). Her poems moved me to compose the following rendition of one of her lovely, sad poems:
ΔΙΑΛΟΓΟΣ
ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΕ ΜΕΝΑ ΚΑΙ ΣΕ ΜΕΝΑ
DIALOGUE BETWEEN ME AND MYSELF
Σοῦ εἶπα: I told you:

- Λύγισα.
 -I have bent,
Καὶ εἶπες:
 And you said:
- Μὴ θλίβεσαι -Don’t be sad
.
Ἀπογοητεύσου ἥσυχα.
 -Give up quietly.
Ἤρεμα δέξου νὰ κοιτᾷς
 Accept serenely to look
σταματημένο τὸ ρολόι. at the stopped clock.
Λογικὰ ἀπελπίσου
 Be rational, hope not
πῶς δὲν εἶναι ξεκούρδιστο, that it needs winding
,
ὅτι ἔτσι δουλεύει that your own time
ὁ δικός σου χρόνος.
 is still working.
Κι ἂν αἴφνης And if suddenly
τύχει
νὰ σαλέψει the minute hand
κάποιος λεπτοδείκτης,
 t seems to move,
μὴ ριψοκινδυνέψεις νὰ χαρεῖς.
 don’t risk to rejoice.
Ἡ κίνηση αὐτὴ That movement
δὲν θά ῾ναι χρόνος. T will not be time.
Θά ῾ναι κάποιων ἐλπίδων ψευδορκίες.
 but false hopes.
Κατέβα σοβαρή,
 Solemnly come down,
νηφάλια αὐτοεκθρονίσου
 soberly dethrone yourself
ἀπὸ τὰ χίλια σου παράθυρα.
 from your thousand windows
Γιὰ ἕνα μήπως τ᾿ ἄνοιξες.
 you have opened none.
Κι αὐτοξεχάσου εὔχαρις.
 And gladly forget yourself.
Ὅ,τι εἶχες νὰ πεῖς,
 Whatever you had to say,
γιὰ τὰ φθινόπωρα, τὰ κύκνεια,
 about autumns , swansongs,
τὶς μνῆμες, ὑδροροὲς τῶν ἐρώτων,
 memories, love springs
τὴν ἀλληλοκτονία τῶν ὠρῶν,
 the interkilling of the hours,
τῶν ἀγαλμάτων τὴν φερεγγυότητα, the reliability of statues,
ὅ,τι εἶχες νὰ πεῖς
γι᾿ ἀνθώπους all you had to say of humans
ποὺ σιγὰ-σιγὰ λυγίζουν,
 who little by little bend,
τὸ εἶπες. You’ve said it.

Poem by Kiki Dimoula
Rendition to English by Nikos Themelis
New York, January 12, 2012
— posted 01/14/2013 at 04:33 by Nikos Themelis
5 |
Dialogue between me and myself
o Blogmaster: Sorry that the Greek and English versions didn't paste well Here is the English rendition of the poem, in case you want to publish on your web. Regards NT

ΔΙΑΛΟΓΟΣ
ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΕ ΜΕΝΑ ΚΑΙ ΣΕ ΜΕΝΑ
DIALOGUE BETWEEN ME AND MYSELF
I told you:

-I have bent,
And you said:
-Don’t be sad
-Give up quietly.
Accept serenely to look
at the stopped clock.

 Be rational, hope not
that it needs winding
,
that your own time
is still working.
And if suddenly
the minute hand
seems to move,
. don’t risk to rejoice.
That movement
will not be time.
but false hopes.
Solemnly come down

 soberly dethrone yourself
.
 from your thousand windows
you have opened none.
And gladly forget yourself.
Whatever you had to say,
about autumns , swansongs,
memories, love springs
the fratricide of the hours,
the reliability of statues,
all you had to say of humans
who little by little bend,
You’ve said it.

Poem by Kiki Dimoula
Rendition to English by Nikos Themelis
New York, January 12, 2012
— posted 01/14/2013 at 04:50 by Nikos Themelis
Name
E-mail (Will not appear online)
Title
Comment
To prevent automated Bots from spamming, please enter the text you see in the image below in the appropriate input box. Your comment will only be submitted if the strings match. Please ensure that your browser supports and accepts cookies, or your comment cannot be verified correctly.



Powered by Comment Script
del.ici.ous  stumbleUpon  Reddit  Facebook    Digg   RSS Feed Icon

About the Author

Kiki Dimoula, winner of the 2009 European Prize for Literature, is author of the forthcoming The Brazen Plagiarist.

Adam Fitzgerald,
Poet’s Sampler

Tung-Hui Hu,
Waiting for Tear Gas


   



Boston Review Newsletter