1

La mano respira su ritmo innato y el ojo la mira mirar deslizándose sobre el papel.

2

Un puñado de formas, chales abiertos sin principio ni fin, chaquetitas breves con trenzas por encima y bordes entradizos, dados vueltas, a las apuradas y sin terminar. Un agregado suntuoso al arte de la basura, un taller de des-arme en cierne, un capítulo de sangre distendida por el golpe y la pregunta, la secuencia de racimos desgastados, anónimos, fortuitos. Una escalera des-garrándose viento abajo, en sordera, en especie blanda, no oir nada, hacer como si nada, que lloviera y eternamente, más plata des-gajada, saliéndose de borde, quicio y marea, volviendo a empezar.

3

Todo se exalta y agujerea mientras miro y me adelanto en el gozo, rutilo, mutilo de viento mis propios labios alborozados incomiendo indolando su propia labia, juguera instantánea, decían de puro gusto, de puro gozo malsano salucidando su manera: el gozo manual.

Se sobresalta haciendo su bienestar, se dulcinea, embelesa por dentro dejándose estar, embriangando la frente, los labios del ésto mirar.

La boca mira su futuro tragar lo entra nalgando, fragua contenta y chirria en zig-zag.

Es que vi un cuerpo ganoso, desiderándose, empotándose, diestro, inverado en el agua del desposar, el frígido linfando, el que fiesta su voz, sacando su mole, su cresta de…su molida peste, esmirria, aporía.

No ví, saliendo su cara, su pues hirsuta, tu nunca estás.

                                                                                                     Me cimbro en tu golpe, mi-jito.
Alguien se mueve danzando adentro de la casa (cocinando y bailando de gusto).
Alguien adentro de una situación cotidiana se convierte en mariposa.

• • •

1

The hand breathes its innate rhythm, and the eye watches it, its gaze gliding across paper.

2

A fistful of forms, shawls unfurled without beginning or end, slender jacket topped with braids, seams turned inside out, exposed, hastily sewn and unfinished. A sumptuous addition to garbage art, a nascent disarmament workshop, a chapter of blood yielded in question and blow, a series of clusters, anonymous, worn, fortuitous. Stairs collapsing downwind, into deafness, into soft forms, to hear nothing, act as if nothing, that it would rain and eternally, to cross the line, unhinge, move against the tide. And begin again.

3

Everything intensifies and pierces as I watch and advance in pleasure, moistening and mutilating with wind jubilant lips as they ingestulate their proper flesh, instant juicer they proclaim out of pure delight, pure perverse pleasure, hellocinating in their own manner: manual pleasure.

It startles itself with the wellness of its making, self-sweetens, bewitches from within allowing its stay, it intoxicates the forehead, the lips of this looking.

The mouth watches its future swallow, enters it from behind, forges happily and in zig-zag squeals.

What I saw was a lively body desiderealing itself, libido-lit, embedexterous, engulfed in conjugal waters, lymphing behind its frigid, its feted voice, its raised mound and crown . . . its funk ground down, its scrawny aporia.

I did not see, as its face appeared, its hirsute well-then, your never-around.

                                                                                                     You pound and I pulsate, my
dear. Someone shimmies inside the house (joyfully cooking and dancing).
Someone in a domestic setting turns butterfly.

 

Editors' Note: This poem is from the forthcoming Cecilia Vicuña: The Selected Poems (1966-2015) (Kelsey Street Press, 2016).