What if the stars you see at midnight
are your body parts scattered? Here lies
Orion your right shoulder Betelgeuse
bright blistering red giant shining the webs
of your toes and fingers? Our bodies glow
depending on what war ended, on what year
you ask us—the war ended on our skin
-care kits, chinese firecrackers, cathedrals
bombed during World War II. People
forget this: We are birthed
from one mouth to another. Gunpowder
on our throats. This country is built
not from the ashes of trees but of ghosts.
The sky is a spitting image of September
in Davao of 2016. The belly of the night is full
of factory smoke, enough to blanket our faces
and kiss the dead goodnight. The fog lifts,
and we see it—the sea splitting on the horizon
where a boat swerved around the Julian Felipe
Reef and another, again, another boat
not of our own as if canine, as if packs
of wolves on the loose. Immediately, I run
my fingers through my keyboard and Google says:
Spratly Islands is Kapuluan ng Kalayaan
in Tagalog but also Quần đảo Trường Sa in Vietnamese
and Nánshā Qúndǎo in Chinese, Location: South China Sea.
Yes, you heard it right. It’s as if the translation is just
a translation without claim, without holding
the water, the seaweeds, the whales, the gods
buried underneath—where my face is my face
until I forget that it’s mine. I imagine
in this dark abyss of my ancestry—the corals
as if they were my ancestors’ spirits:
all the names I can’t recall because they do
not matter now as if sunken ships, as if forgotten
treasures, as if sand dunes. How would I know
when I’m empty and quiet like breath?
But unlike them, I pretend that I can speak
for the dead. This language—in this way—pull
these teeth out of my body—all the carcass
left in my mouth whenever I say:
Gusto kitang mahalin nang walang bahid at may hustisya.
See: gusto (fr. gusto), See: hustisya (fr. justicia)
but SEE: I can’t greet you without remembering
the tongue is once a slave whenever I say kumusta
Author’s Notes:
Gusto kitang mahalin nang walang bahid at may hustisya.
English translation: I want to love you without remorse and with justice
gusto is from the Spanish word gusto
hustisya from justicia
kumusta (how are you? or hello in English) came from como estas